- 綜合信息
- 當(dāng)前位置:首頁 >> 綜合信息 >> 其它信息
出口商品商標(biāo)應(yīng)注意幾個(gè)問
發(fā)布時(shí)間:2019-05-14
商標(biāo)是企業(yè)的無形資產(chǎn),每個(gè)企業(yè)都希望給自己的產(chǎn)品選一個(gè)理想的商標(biāo)。對(duì)出口企業(yè)而言,選擇商標(biāo)不僅要遵守我國及國際上的商標(biāo)法規(guī),還要考慮到進(jìn)口國的文化背景、宗教習(xí)慣、風(fēng)土人情、審美習(xí)慣等,以防商標(biāo)在使用過程中造成不必要的誤解。因此,出口企業(yè)在進(jìn)行商標(biāo)選擇時(shí)應(yīng)注意如下幾個(gè)問題:
不要選國際上禁用的商標(biāo),選用的商標(biāo)及其圖案要尊重進(jìn)口國的風(fēng)俗民情,不得有絲 毫冒犯:如在穆斯林國家,豬的圖案是禁用的;捷克人視紅色三角為有毒標(biāo)記;澳大利亞人不喜歡別國用袋鼠和樹熊作商標(biāo)圖案;非洲北部的大多數(shù)國家和地區(qū)忌用狗作為商標(biāo)圖案;美國人忌用珍貴動(dòng)物的頭部作商標(biāo)圖案,多數(shù)人對(duì)貓很討厭;日本人對(duì)飾有狐貍和獾圖案的物品較為反感;比利時(shí)人最忌藍(lán)色;法國人忌用核桃花;英國人忌用人物肖像;土耳其人將綠色三角圖案視為免費(fèi)商品。
此外,出口產(chǎn)品的英文商標(biāo)名稱要翻譯得準(zhǔn)確而富有創(chuàng)造性。
但同時(shí)不可忽視的是,不同的國家有著不同的民俗風(fēng)情,對(duì)美好與吉祥的看法也不盡相同。有些在漢語中被視為美好或吉祥的詞匯,一旦被譯成英語,則可能引起相反的效果。如“龍”在我國幾千年的歷史中,一直是吉祥高貴的象征,是備受推崇的民族圖騰。但是在國外,絕大多數(shù)國家的人都把DRAGON視作惡魔與艱難的化身。試想,把龍翻譯成 “DRAGON” 并作為外銷產(chǎn)品的牌號(hào),怎能不引起國外客商的反感呢?因此,商標(biāo)的翻譯要就具體的中文名稱作具體的推敲